Je suis les battements de tambour et les pas de danse de peuples nomades
Poètes de chants et de pâturage
Mianzi michi à vous
Je suis l’espoir qui fleurit dans un jardin d’angoisse
Je suis une oasis de paix dans un désert d’indifférence
Je suis la bravoure parfois qui s’éclipse dans l’ombre de la peur
Et oui je le sais
Tout au fond de mon âme
Une envie se crée, celle d’aimer sans limite
M’offrir à la vie
Entendre de loin les chants d’allégresses de ceux autrement dits étrangers
Ceux qu’on nie mais qui par leurs forces nous unissent
Ceux d’ici, d’ailleurs et d’outre mer
Je suis un livre qui s’ouvre à vous
Alors vivez dans chacune de mes pages
Lisez mes phrases qui inspirent
Oui qui inspirent, qui parlent de moi,
De nous et de vous qui me lisez
Alors Je lutte pour retrouver ma place et la votre
Celle qui nous a été confisquée par la société
Je veux voyager au delà des barrières tribales et raciales
Entre Hutus et Tutsi, Kumu et Nande
Sur le chemin de la guerre moi j’allumerai une lampe d’espoir
Pour qu’à jamais brillent les promesses de l’avenir
Notre espoir vit et l’amour le vivifie
Au plus profond de notre engagement notre silence s’exprime ce qui fait peur à ceux qui nous oppriment
Notre espoir chante
Parfois au rythme de nos peines et peurs
Le monde on repeint
Dans une nation sans foi et pour qui la paix n’est qu’un simple slogan
Au cœur en détresse et solitaire
En attente d’un câlin sincère pour guérir
Aux rêves fauchés par la brutalité des doutes et leurs secousses
Notre espoir est une dose d’amour injectée dans les veines
De notre société à l’agonie de l’égoïsme
Notre espoir est une dernière fleur sur le décor du lendemain
Notre espoir vit
Notre espoir vibre
*****
* C’est un mot en shi, ou mashi, une langue bantoue de la République démocratique du Congo. La tradution est Bonjour
[Courtoisie de l’autrice]
Lien à la traduction italienne