Mianzi*

Je suis les battements de tambour et les pas de danse de peuples nomades

Poètes de chants et de pâturage

Mianzi michi à vous

Je suis l’espoir qui fleurit dans un jardin d’angoisse

Je suis une oasis de paix dans un désert d’indifférence

Je suis la bravoure parfois qui s’éclipse dans l’ombre de la peur

Et oui je le sais

Tout au fond de mon âme

Une envie se crée, celle d’aimer sans limite

M’offrir à la vie

Entendre de loin les chants d’allégresses de ceux autrement dits étrangers

Ceux qu’on nie mais qui par leurs forces nous unissent

Ceux d’ici, d’ailleurs et d’outre mer

Je suis un livre qui s’ouvre à vous

Alors vivez dans chacune de mes pages

Lisez mes phrases qui inspirent

Oui qui inspirent, qui parlent de moi,

De nous et de vous qui me lisez

Alors Je lutte pour retrouver ma place et la votre

Celle qui nous a été confisquée par la société

Je veux voyager au delà des barrières tribales et raciales

Entre Hutus et Tutsi, Kumu et Nande

Sur le chemin de la guerre moi j’allumerai une lampe d’espoir

Pour qu’à jamais brillent les promesses de l’avenir

Notre espoir vit et l’amour le vivifie

Au plus profond de notre engagement notre silence s’exprime ce qui fait peur à ceux qui nous oppriment

Notre espoir chante

Parfois au rythme de nos peines et peurs

Le monde on repeint

Dans une nation sans foi et pour qui la paix n’est qu’un simple slogan

Au cœur en détresse et solitaire

En attente d’un câlin sincère pour guérir

Aux rêves fauchés par la brutalité des doutes et leurs secousses

Notre espoir est une dose d’amour injectée dans les veines

De notre société à l’agonie de l’égoïsme

Notre espoir est une dernière fleur sur le décor du lendemain

Notre espoir vit

Notre espoir vibre

*****

* C’est un mot en shi, ou mashi, une langue bantoue de la République démocratique du Congo. La tradution est Bonjour

[Courtoisie de l’autrice]

Lien à la traduction italienne

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *